- My tiger's eye
- Tyger! Tyger! Burning bright
- In the forests of the night:
- What immortal hand or eye
- Could frame thy fearful symmetry?
- In what distant deeps or skies
- Burnt the fire of thine eyes?
- On what wings dare he aspire?
- What the hand dare seize the fire?
- And what shoulder, and what art,
- Could twist the sinews of thy heart?
- And when thy heart began to beat,
- What dread hand? And what dread feet?
- What the hammer? What the chain?
- In what furnace was thy brain?
- What the anvil? What dread grasp
- Dare its deadly terrors clasp?
- When the stars threw down their spears,
- And water'd heaven with their tears:
- Did He smile His work to see?
- Did He who made the Lamb make thee?
- Tyger! Tyger! Burning bright
- In the forests of the night:
- What immortal hand or eye
- Dare frame thy fearful symmetry?
- Tigre! Tigre! Ardente e Luminosa,
- nella foresta della notte,
- Quale immortale mano o occhio
- poté dare forma alla tua terribile simmetria?
- In quali lontani abissi o cieli
- bruciò il fuoco dei tuoi occhi?
- Su quali ali osa egli librarsi?
- Che cosa osa afferrare il fuoco?
- E quale spalla, e quale ingegno,
- poté torcere le fibre del tuo cuore?
- E quando il tuo cuore iniziò a battere,
- quale terribile mano? E quale terribile piede?
- Quale martello? Quale catena?
- In quale fornace fu (plasmata) la tua mente?
- Quale incudine? Quale terribile stretta
- osa afferrare il suo mortale terrore?
- Quando le stelle gettarono le loro lance
- e lavarono il paradiso con le loro lacrime:
- Egli sorrise a vedere il Suo lavoro?
- Colui che creò l'Agnello, creò te?
- Tigre, Tigre, luce chiara
- nelle foreste della notte:
- quale immortale mano od occhio
- osò plasmare la tua terribile simmetria?